Download Powderlife Magazine - Summer life 08' PDF

TitlePowderlife Magazine - Summer life 08'
File Size6.4 MB
Total Pages17
Document Text Contents
Page 1

NATURE ADVENTURE FOOD PROPERTY FREE

Powderlife’s summer lifestyle magazine

summer

CYCLING PARADISE//
DOWNHILL, MTB AND ROAD RIDING
CAPELLA-PULTED//
ANNUPURI’S SIX-STAR RESORT
PROPERTY HUNTING//
SUMMER THE TIME TO BUY

SUMMER LOVIN’//
OUTDOOR ADVENTURE PARADISE

w
w

w
.p

ow
de

rl
ife

.c
om

what l ie
s

b e n e at
h

Page 8

meet the locals

BUILDER Shinme-san
name Yukio Shinmen
age 57 hometown Iwate,
northern mainland Japan
time in niseko 3 years
why did you come to niseko?
For work
will you be here in winter?
Nope, you can’t build in winter
ski/board? Ski
what do you like about niseko
in summer? Picking sansai
(wild mountain vegetables)
what’s your favorite activity in
summer? Golf
what languages do you speak?
Iwate dialect
trips overseas? Never
where do you want to go
next? Hawaii
favourite? colour White
brand Kanto-tobi (a brand of
Japanese-style baggy labourer’s
pants)
food Fish
restaurant Senchou
onsen Shiosai
how long will you be in
niseko? For as long as there is
work, or until I retire
what does niseko need? A
hardware store
what’s your life philosophy?
Focus and get the job done
why should foreigners come
to niseko in summer? Why
don’t you come and work
with us??

名前シンメン ユキオ
年齢57
出身地岩手県
ニセコに来てどのくらいです
か?3年
なぜニセコに来たのですか?
仕事で(型枠工事の仕事)
今年の冬はニセコに居ますか?
いません
あなたはスキーヤーですか?そ
れともスノーボーダーですか?
スキーヤー
夏のニセコのどんな所が好き
ですか?
山菜取りができる事
夏にするアクティビティーでどん
な事が好きですか?ゴルフ
話す言語は?岩手弁
海外には行った事あります
か?なし
次はどこに行きたいですか?
ハワイ
好きな・・・色は?白
ブランドは?関東鳶
食べ物は?魚料理
レストランは?船長
温泉は?しおさい
ニセコにはどのくらい居る予定
ですか?
仕事の続く限りいます。
ニセコに今無い物で、必要だと思
うものは?金物店
あなたの人生観は?
型枠職人一筋
外国人の方にニセコの夏のP
Rをどうぞ!
現場で一緒に働きませんか?

LIFTIE Yuki-chan
name Yuki Mizuguchi
age 33 hometown Kutchan
time in niseko 33 years
why did you come to niseko?
I was born here!
will you be here in winter?
Yep ski/board? Ski
what do you like about niseko
in summer? It’s so relaxing
here in summer!
what’s your favourite summer
activity? I love rafting
what languages do you speak?
Japanese and English
trips overseas? NZ,Canada, HK,
Hawaii, Guam
where do you want to go
next? I think I want to go to
Egypt or maybe Southeast Asia
favourite... colour pink / green
brand none
food chocolate and snacks
restaurant WaiWai (okonomi-
yaki restaurant)
onsen Hotel Niseko Alpen
how long will you be in
niseko? I’m not not sure yet, I’ll
have to wait and see
what does niseko need? A big
supermarket!
niseko rescret? There is a big
waterfall in Hirafu in Spring
what’s your life philosophy?
Take it easy
why should foreigners come
to niseko in summer? Because
it’s so quiet and relaxing

名前ミズグチ ユキ
年齢33 出身地 倶知安町
ニセコに来てどのくらいですか?
33年
なぜニセコに来たのですか?
ここで生まれたから
今年の冬はニセコに居ます
か? はい
スキーヤー / スノーボーダ?
スキーヤー
夏のニセコのどんな所が好きで
すか?のんびりしている所
夏にするアクティビティーでどん
な事が好きですか?
ラフティング
話す言語は?英語と日本語
海外には行った事あります
か?はい
次はどこに行きたいですか?
エジプトか東南アジア
好きな・・・色は?
ピンクとグリーン
ブランドは?特になし
食べ物は?チョコとお菓子
レストランは?お好み焼屋さん
わいわい
温泉は?ホテルニセコアルペン
ニセコに今無い物で、必要だと
思うものは?
大型ショッピングセンター
ニセコの秘密は?比羅夫の山の
春滝の流れがめちゃくちゃ早い
あなたの人生観は?
人生お気楽!
外国人の方にニセコの夏のP
Rをどうぞ!
静かでのんびり最高です!

RAFTING GUIDE Katsue-chan
name Katsue Nagano
age 27 hometown Tomakomai,
on Hokkaido’s mid-south coast
time in niseko 4 years
why did you come to niseko?
To be a rafting guide
will you be here in winter?
Yes, of course!
ski/board? Ski
what do you like about niseko
in Summer? It’s so quiet
what’s your favorite activity
in summer? Kayaking and
mountain climbing
what languages do you speak?
Japanese and English
trips overseas? New Zealand,
Thailand, Germany, France ++
where do you want to go
next? Iceland
favourite? colour Pink
brand Patagonia
food Ramen
restaurant Aji no Tokeidai
onsen Yukichichibu Onsen
how long will you be in
niseko? Two more years
what does niseko need? Noth-
ing, it’s perfect!
niseko secret? Kutchan used to
be a lake
what’s your life philosophy?
Study the past and learn from
it for the future
why should foreigners come
to niseko in summer? To try
duckying (two person raft)!!

名前ナガノ カツエ
年齢27
出身地苫小牧
ニセコに来てどのくらいです
か?4年
なぜニセコに来たのですか?
ラフティングをしたかったから
今年の冬はニセコに居ますか?
もちろん居ます
スキーヤー / スノーボーダ?
スキーヤー
夏のニセコのどんな所が好きで
すか?静かな所
夏にするアクティビティーでどん
な事が好きですか?
カヤック、山登り
話す言語は?英語と日本語
海外には行った事ありますか?ニ
ュージーランド、タイ、ドイツ、ス
イス、オーストリア、フランス
次はどこに行きたいですか?
アイスランド
好きな・・・色は?ピンク
ブランドは?パタゴニア
食べ物は?ラーメン
レストランは?味の時計台
温泉は?雪秩父温泉
ニセコにはどのくらい居る予定で
すか?あと2年くらい
ニセコに今無い物で、必要だと思
うものは?何もいらない
ニセコの秘密は?倶知安は実は
昔湖の中にあった。。。
あなたの人生観は?温故知新
外国人の方にニセコの夏のPR
をどうぞ!ダッキーがおもしろい!
一緒にやりましょう!

< welcome> irasshaimase

Saison Club

Milk Kobo

Loaf Lounge

Professional Photography & Design
Architecture & Property Photography Specialists•
Interactive 360º Panoramas & Virtual Tours •
Interactive Slideshows*•
On-snow Video & Photography•
Extensive Stock Photography Library•
Print, Web and Multimedia design •

* special summer price of JPY50,000 for interactive popup
slideshows. includes 15 photos and 1 interactive panorama;
the perfect way to showcase your property on a budget.
*不動産をご紹介するためのパーフェクト&リ
ーズナブルな方法
インタラクティブ・ポップアップスライドショー
(写真15枚とパノラマ・インタラクティブを含
む)スペシャルサマープライス ¥50,000

A milk glut across Japan 15 years ago sent the price of
dairy products plummeting. Niseko farms had excess
milk they couldn’t get rid of. The owners of the Milk
Kobo in Higashiyama couldn’t bear to throw any away,
so they started an ice cream shop. The quality of their
milk is as good as it gets – cows are hand milked, bred
on all-natural feed and the purest water in Japan from
Mt Yotei, and exercised daily even in winter – so it was
no surprise their ice cream was a hit. They expanded
their range to include chou cream puffs, roll cakes,
and puddings, and the factory now draws tourists from
across Japan, especially in summer for their icecream.
On the road to Nisekeo Village, open 10am – 6pm daily.

Many of the young people in Niseko are from
other parts of Japan, and are here for one thing...
snowboarding! But what to do when the mountain
is covered in grass and dirt? Yo Amagai, a former
pro ‘boarder cross’ racer, and business partner Nobu
Ooe, came across an old rice storage shed (formerly
a supermarket and movie cinema) in the back streets
of Niseko’s service town Kutchan a few years ago and
turned it into the Loaf Lounge, the coolest cafe/restau-
rant/bar/retail shop/hangout around, complete with a
massive indoor skateboard bowl. The Loaf Lounge is a
must see when you’re in Niseko. But in the meantime,
take an amazing virtual tour of it and its uber-cool
new website @ www.loaflounge.com.

The Saison Club epitomises everything that is special
about Niseko all year round. Founder Yasunori Chiba, a
fourth generation Niseko resident, established the Sai-
son Club in 1985. At the time skiing was already popular
in Niseko, but he wanted to create a place that celebrat-
ed every one of Hokkaido’s four distinct seasons. The
sprawling estate backs onto forest land in the shadows
of Mt Annupuri at Higashiyama, and the site stares into
the face of Mt Yotei in all its glory. The club provides
family activities such as ice cream and jam making, and
outdoor activities including horse riding, rafting and
even hot air ballooning. Winter accommodation also
available. See www.nisekolodge.saison-club.com.

ニセコでは15年前、牛乳の過剰生産のため乳製
品の値段が下落し、生産者が牛乳の処理に頭を悩ま
せていた時期がありました。そこで東山にあるミルク
工房では豊富にある牛乳を活用しアイスクリーム店を
開店しました。ミルク工房で使われている牛乳は、ニ
セコの自然の中ですくすくと飼育され健康でストレス
のない牛から搾取されたものでアイスクリームの味は
当然最高です。いまではアイスクリームの他にシューク
リームやロールケーキなども販売され、まもなくバウ
ムクーヘンの販売も開始するそうです。

夏の間、特に大盛況のミルク工房は東山エリア、ニ
セコビレッジへ行く途中にあります。毎日10時から
夕方6時まで営業しています。

ニセコ町に、一年中遊びを楽しむことができる施設が
あります。千葉泰宣さんはスキーという冬限定の遊び
だけでなく「春夏秋冬の4つの季節でそれぞれ違った
遊びができる設備は作れないだろうか?」と考え19
85年にセゾンクラブを設立しました。
セゾンクラブはアンヌプリスキー場へ行く途中にひっ
そりと佇む宿泊施設で、乗馬、ラフティング、気球、アイ
スクリームやジャム作りなどが体験することができま
す。また7月21日からリニュアールオープンするカフ
ェではパティシェ特製の様々な種類のケーキメニュー
が充実し、素晴らしい羊蹄山の景色を眺めながら屋外
でお茶をすることもできます。
www.saison-club.com

日本全国から若者がここニセコに集まってくる目的は
スノーボーを楽しむことですが、では山に雪がないとき
はいったい何をするのでしょうか?ボーダークロスレーサ
ーだった天貝洋さんとビジネスパートナーの大江信行さ
んは、倶知安の駅前通りの裏手にあるお米の倉庫として
使用されていた建物(倉庫の前はスーパーマーケットと
映画館だったらしい)を数年前に改装して、ローフ・ラウン
ジという巨大スケートランプで思い切りスケボーが楽し
めるバーに変身させました。バーの他に食事を楽しむこ
とができ、センスのいい服勢ぞろいのショップも隣接して
います。是非一度は訪れたい場所ですが、ニセコに来れ
ない人はwww.loaflounge.comのローフラウンジのサイ
トでバーチャルツアーを体験してみてください。

by Chika Matsuda by Eriko Mentzos and Chika Matsuda

14 summerlife 2008 www.powderlife.com www.powderlife.com summerlife 2008 15

Page 9

niseko food

fine dining in the comfort of your own home

seven menus available with wine to complement
080 5584 1313 / 0136 556 885 www.nisekocuisine.com

“stylish, unpretentious food, quality
wine and first class service”

Niseko’s credentials as a winter paradise for powder
snow fanciers are second to none these days, but its
evolution as a ‘must go to’ summer destination is still
in its infancy.

Year by year, the list of summer activities expands,
and its appeal as a year round destination grows.
There is one field where Niseko would do well to
emulate the American resort of Aspen – which has, of
course, been established for far longer.

Each year, when the snow melts, the Colorado
resort town transforms itself into a thriving cultural
destination, with a packed calendar of music, dance
and food festivals. This year marked the 26th annual
Aspen Food and Wine Classic, which headlines the
so-called summer ‘off-season’ program of crowd-
pulling activities. These days, hundreds of local and
international chefs gather in what is now known as
the culinary capital of the Rocky Mountains.

The basis of this event is that Aspen has the
geographical good fortune of bordering some of
Colorado’s most fertile agricultural lands and is fast
emerging as an organic food growing centre. And, of
course, the presence of a substantial number of
quality restaurants and chefs servicing the ski
community.

Well, switch Niseko, Hokkaido for Aspen, Colorado
in that prescription and you could be talking about
the same place – except that in Niseko’s case, it also
has ready access to some of the best and freshest
seafood in the world. It is no coincidence that exit
polling of winter season visitors consistently reveals
that food is the second major attraction of Niseko
(after the powder, of course).

パウダー好きにとってニセコはウインターパラダイスとし
て人気は大上昇中です。しかしまだまだ夏の「行かなくて
はならない」スポットとしての評判は未熟です。
年々夏のアクティビティは増えて行き、一年を通しての旅
行先として魅力は上がってきました。だが、もっと昔から
スキーリゾートとして確立しているアメリカのアスペンか
ら学ぶこともたくさんあります。
毎年雪が溶けるとこのコロラドのリゾートタウンは文化
あふれる旅行先に変身します。毎日のように音楽やダン
ス、フードフェスティバルで盛り上がっています。「オフシ
ーズン」のはずの夏に集客のために開かれ、毎年恒例と
なったアスペン・アンド・ワイン・クラシックは今年で第2
6回を迎えています。最近では地元、世界各国からシェフ
が集まりロッキー山脈の料理の中心と知られるようにな
りました。
アスペンでこのようなイベントが開催できるのは、コロラ

ドで最も肥沃な土地がすぐ近くにあるという条件に恵ま
れているからです。オーガニック野菜の栽培の中心として
知られ、もちろん大勢の高級レストランが存在することも
見逃せません。そこで、コロラドのアスペンの環境を北海
道のニセコに持ってくればどうなるでしょう。なんといっ
てもニセコには、世界でも上位にランクされる魚介類が
手に入ります。冬の観光客にアンケートを求めたところ、
ニセコの二番目のアトラクションは食べ物(一番はもちろ
んパウダースノー)という答えが明らかになりました。
北海道は長年食材の宝庫として知られ、ここ数年は伝統
的な農業に力を入れ、グルメ文化が育ち始めてきまし
た。オーガニック野菜を栽培している農家が増え、地元の
生産のチーズはヨーロッパで金メダルを取っています。
そして地元の牛肉生産三社は、有名な神戸、松坂ブラン
ドと並ぶだけの評価を得るようになり、エゾシカは日本
中のレストランで人気を博しています。

火山のふもとにあるニセコは、肥沃な土に恵まれ、澄ん
だ空気、湧き出る清い水と野の食材が整う全てが備わっ
ています。ニセコの町のビュープラザの市場に足を運ぶ
と、スーパーでは手に入らない地元の素晴らしい旬の野
菜やハーブが味わえます。中でも一味変わったじゃがい
もやトマト、紫カリフラワーとアスパラ、ズッキーニー、耳
にしたことのない野菜まで、他の地区であれば東京のグ
ルメシェフのところに送られてしまう数々の食材が、ニセ
コでは皆のために並んでいるのです。
そしてニセコには、「カミムラ」「ドラゴン」「14
8NISEKO」「亀」「旬彩」などどこのグルメレストランにも
負けない一流レストランがあり、夏のフードフェスティバ
ルへの材料はそろっています。
グレグ・ランド氏は元外交官で過去30年間日本に滞在
し、ここ5年間は北海道にすんでいます。

SUMMER CALENDAR: Food for Thought?

Hokkaido has long been regarded by the Japanese
as the nation’s ‘food bowl’, and in recent years there
has been increasing emphasis on refinement of the
traditional agricultural produce and the
development of a thriving gourmet culture. More
and more, organic vegetable farms are dotting the
pristine landscape, cheese-makers are winning gold
medals in European competitions, and at least three
local beef producers are now ranked alongside the
fabled Kobe and Matsuzaka brands on the mainland.
Ezoshika, the Hokkaido deer, is now prized for its
flavour in gourmet restaurants all over Japan.

Nowhere is this trend more evident than in the
fertile farming belt around Niseko, with its rich
volcanic soils, crisp, clean air and abundance of pure
spring-fed water. And it only takes a visit to the
fabulous View Plaza farmer’s market, in Niseko town,

to appreciate the extraordinary variety of seasonal
local produce and herbs not often seen in the local
supermarkets. The shelves groan with unusual
varieties of potatoes, tomatoes, purple cauliflowers
and asparagus, zucchini – and more you have never
heard of. Usually they are shipped off to Tokyo to
satisfy demanding gourmands, but in Niseko, they
are there for all to enjoy.

And with a core of restaurants that could hold
their heads high in any gourmet company – with the
likes of Kamimura, Dragon, 148 Niseko, (Hidden
Kitchen) Kame, Shunsai and others – all the
ingredients are there for a formidable summer feast
event.

Greg Lund is a former diplomat who has lived in Japan
for much of the past 30 years, the last five in Hokkaido

by Greg Lund

Powder snow is
Niseko’s biggest
international
drawcard now,
but give it a few
years and
summer
alongside food
could be the
breadwinners

Get the low down on Niseko’s best eats...

16 summerlife 2008 www.powderlife.com

Page 16

DIFFERENCE

11.8%

11.3%

12.9%

11.1%

7.4%

8.0%

15%

11.1%

13.5%

10.6%

the last word

Bevan Colless
Is a physiotherapist and
exercise physiologist who
has spent six years in Japan
operating Tokyo Physio and
as of 2006, Niseko Physio.

on health: the magic 11%

Spending the winter
sliding on snow and the
summer training and
competing in endurance
sports is how I want to live
my life. Sure the notion of
the endless winter (or
summer if that is your thing)
has a certain level of
romanticism about it, but

once you’ve experienced Hokkaido’s powder the idea
of rock-hopping at Perisher or a trip on ‘Crazy Diego’s
budget heli-skiing” loses its appeal somewhat. Once
the snow has melted it’s time to break out the
running shoes, bike and swimsuit and get busy. I have
to admit that one of the best aspects of sport is
beating someone. If your spouse is also competing;
that makes winning all the more enjoyable (and the
losing that much more painful). However there’s no
denying that there is a biological difference that gives
men an uneven advantage, but exactly what is that
advantage? What do you have to do to really win over
a female? Well if you have a look through the results
of the major endurance races over time you’ll see that
there is a number that keeps popping up. It ’s known
as the 11% difference. The table here shows the last
ten years from the Hawaii Ironman Triathlon world

championships. The average between the sexes
comes in very close to the “magic 11” at 11.2%.While
you can see in 2002 Swiss superstar Natascha
Badmann go to within 7.4% of the first male Tim
DeBoom, it is balanced out with her 15% loss to
German Normann Stadler in 2004.

But the 11% runs across more than just triathlons.
The difference between the genders in the 200 metre
freestyle swimming world record? 10.5%. The 200
metre athletics world record is also at 10.5%. In the
marathon female world record holder Brit Paula

Radcliffe’s 2h15:25 has whittled the difference to
Ethiopian legend Gebrselassie’s 2h04:26 record down
to 8.8% which suggests the men need to lift their
game somewhat.

Whenever my wife compete in the same race we
are quick to check the results and put it to the 11%
test. The current score is 2-2. Unfortunately for me at
our most recent race in June went to her and the
difference was down to 7.5%! With my hard training
wife out for run as I write I reckon I’ve got a fair bit
of work to do.

YEAR

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

FIRST MAN

Peter Reid

Luc Van Lierde

Peter Reid

Timothy DeBoom

Timothy DeBoom

Peter Reid

Normann Stadler

Faris Al-Sultan

Normann Stadler

Chris McCormack

8h24:30

8h17:17

8h21:00

8h31:18

8h29:56

8h22:35

8h33:29

8h14:17

8h11:56

8h15:34

FIRST WOMAN

Natascha Badmann

Lori Bowden

Natascha Badmann

Natascha Badmann

Natascha Badmann

Lori Bowden

Natascha Badmann

Natascha Badmann

Michellie Jones

Chrissie Wellington

9h24:16

9h13:02

9h26:16

9h28:37

9h07:54

9h11:55

9h50:04

9h09:30

9h18:31

9h08:45

Average Difference >>

Mens and womens winning times and differences from the past ten
years of the Hawaii Ironman Tr ia th lon wor ld championsh ips

11.2%

冬は雪の上を滑り、夏は持久力スポーツとトレーニン
グ、といった生き方をしたい。エンドレス・ウインター、永
遠の冬(夏好きなら永遠の夏)は一見理想的に思えるが
一度北海道の冬、夏を経験してしまうと、もうオーストラリ
アのスキー場、ペリシェの岩々とした山やクレージー・デ
ィエゴの格安ヘリスキーなどではあまり興奮しない。雪
が溶けたらスニーカー、自転車、水着を用意しレッツゴ
ー!正直言ってスポーツでは人に勝つことが一番うれし
いことです。もしパートナーも競技に参加するならより楽
しい。(そして負けるとその分辛い)だが男性が肉体的に
有利だということはどうしても否定できない。では実際ど

れだけ有利なのだろう?女性に勝つためには何をしなけ
ればならないのだろう。過去の持久力レースの結果をく
らべると、何度も繰り返しでてくる数がある。それは「11
%の差」として知られています。この表は過去ノハワイ・ア
イアンマン・トライアスロン世界大会の結果をまとめたも
のです。男女の平均差はなんとこのマジック11に限り
なく近い11・2%。2002年にスイスのスーパースター、
ナタシャ・バドマンは1位のドイツ人ノーマン・スタッド
ラーと15%差でバランスが取れている。

しかし、この11%はトライアスロンだけではない。2
00㍍自由形世界記録の男女の差は10・5%。200

㍍走世界最高記録は10・5%。女子マラソンの世界最
高記録持ち主ブリット・ポーラ・ラドクリフの2時間15
分25秒でエチオピアの伝説のランナー、ゲブレセラッ
シーの2時間4分26秒と8・8%の差。男性がペースを
あげていかなければならないという証拠の数字です。

私と妻と同じ競技にでるときは結果を比べ、11%テ
ストをしています。現在スコアは2対2。残念ながら一番
最近の6月のレースでは私の妻で、その差はなんと7・
5%!そして私がこの記事を書いている間、彼女はトレー
ニング中、当分追いつけそうもありません。

30 summerlife 2008 www.powderlife.com www.powderlife.com summerlife 2008 31

Similer Documents